Translations of Euro-decisions; The Battle of Magenta

Right: an ideal seasonal present for the European Union -- the gift of tongues
BUT many cases are more important than the decision-making official might appreciate, either because a point in it which appears trite to the CFI may seem less so in the eyes of a particular industrial or commercial sector or because other competitors in the market in which a Community trade mark registration is contested have a substantial commercial interest in its outcome.
In this context, the IPKat notes that the subscription-only PLC IPIT & Communications service often carries fairly speedy noted, in English, on cases that are not subjected to the CFI's translation treatment. Thus the recent French-only ruling in Marly (see the IPKat here) is noted here. The same service also ran a report on the Advocate General's Opinion in the European Court of Justice case of EUROHYPO, available in French but not, alas, in English. The Kat is delighted that services of this kind exist and wonders if readers can tell him of other services that provide notes and/or translations of rulings and Opinions into EU languages other than English.

The IPKat adds only this: if the function of a trade mark is to protect goodwill and to help cement a relationship of respect and affection between the trade mark proprietor and its actual or prospective customers, the existence of sites such as this should act as a warning to businesses that their IP policies may alienate the very public whom they wish to woo. Merpel adds: this sort of thing is a product of poor public relations on the part of T-Mobile and weak general knowledge on the part of the public -- and it also reopens the serious issues relating to the monopolisation of colours for any commercial purposes.
More about magenta than you ever wanted to know here
The Battle of Magenta here